google translate

Google Trad : Le guide Complet

Google Tad, connu également sous le nom de GG Trad, est un outil indispensable pour la majorité des internautes. Aujourd’hui, Google Traduction est l’un des services les plus populaires proposés par Google. Chaque jour, plus de 100 milliards de traductions vers plus de 100 langues sont effectuées via cet outil de traduction.

Les particuliers ne sont pas les seuls à avoir recours à Google Trad. Les professionnels utilisent également GG Trad dans le but de communiquer avec les clients internationaux. Par ailleurs, certaines entreprises pensent que faire appel à un interprète professionnel est mieux qu’un simple outil de traduction. C’est justement la raison de cet article. Aujourd’hui, nous allons découvrir quels sont les avantages de l’utilisation de GG Trad et comment il fonctionne. Puis, à la fin de cet article, ensemble nous allons mettre au grand jour l’utilité d’un service de traduction professionnel, contrairement à Google Trad.

Goggle Traduction : historique

C’est le cofondateur de Google, un certain Sergey Brin qui a fondé GG Trad. En 2006, le 28 avril pour être précis, il a lancé Google Translate. C’était avant tout un SMT ou un service de traduction automatique statistique. Et c’était avec les données linguistiques du parlement européen, ainsi que celles des Nations Unies que l’application fonctionnait.

À cette époque, les traductions via le SMT devaient d’abord passer par l’anglais avant d’être effectuées dans la langue choisie. Mais cela constituait un processus assez complexe, ce qui avait comme conséquence de détériorer la qualité et la précision au niveau de la grammaire. Les résultats obtenus étaient insatisfaisants.

Au début de l’année 2010, l’application GG Trad est lancée par Google. C’était une version exclusive aux appareils Android. Un an plus tard, Google a mis en place la version iOS de Google Traduction. Mais le développement de l’application dans les extensions de navigateurs a été lancé en février 2010. Et c’est là qu’est apparue la traduction des textes des images vers d’autres langues.

En 2014, le mois de mai, Google s’est emparé de Word Lens. À ce stade, la qualité des traductions (visuelles et vocales) a nettement augmenté. Et la version actuelle est 1000 fois plus performante, avec une capacité de traduire directement une image scannée ou un texte vers une autre langue.

Novembre 2016, une nouvelle mise à jour est effectuée. Le géant du numérique se tourne vers une autre méthode de traduction : le Neural Machine Translation. Il s’agit d’une approche ayant une fonctionnalité basée sur des méthodes d’apprentissage profond. Cela dans le but d’augmenter la capacité de GG Trad à traduire jusqu’à des phrases entières en une seule fois, mais aussi afin d’améliorer la précision des résultats.

Les différentes fonctions de Google Traduction

En plus de 15 années d’existence, GG Trad s’est amélioré. Aujourd’hui, il est capable de traduire des vidéos, des textes, des images et des paroles. L’application prend en charge la traduction des textes sous différents formats (.doc, .xls, .odf, .docx, .pdf, .ps, .ppt, .rtf, .pptx, .txt, .xlsx), mais aussi la traduction des images applis mobiles.

Google Traduction a également d’autres fonctions qui peuvent être étrangères pour certains utilisateurs. Ce sont en effet des fonctionnalités qui ne sont plutôt disponibles que sur les applications mobiles. Notamment :

Le téléchargement et le stockage d’autres langues

La version actuelle de GG Trad permet de télécharger, mais aussi de stocker d’autres langues sur votre téléphone. Avec cette nouvelle fonctionnalité, il vous sera possible de traduire une phrase, des textes, des vidéos ou des images vers une autre langue sans avoir à vous connecter sur internet. Cette fonction est accessible depuis l’icône « Menu » dans laquelle l’option « Traduction hors-ligne » est accessible. Une fois dans le menu, vous aurez accès à une liste des langues disponibles en téléchargement. Vous pouvez en effet télécharger la langue souhaitée pour pouvoir l’utiliser ultérieurement. Rassurez-vous, cela ne prend pas beaucoup de place sur votre mobile, la taille d’une langue varie entre 40 et 50 Mo.

C’est une fonctionnalité qui se révèle très utile pour ceux et celles qui voyagent beaucoup. En plus de cela, Google Maps, après le téléchargement d’une langue, va traduire automatiquement les noms de rue, de bâtiment ou d’avenue vers cette langue.

Enregistrement des phrases dans Phrasebook

La sauvegarde des phrases dans Phrasebook permet d’enregistrer celles qui doivent être traduites de manière répétitive. Cette fonctionnalité de GG Trad est accessible depuis le menu de votre application. Quand vous enregistrez une phrase ou une traduction, elles seront ensuite disponibles en appuyant sur l’icône « étoile ».

Taduction instantanée depuis un site ou une application

« Taper pour traduire » est la troisième fonction proposée par Google Traduction dont nous allons parler. C’est une fonctionnalité intéressante qui offre la possibilité de traduire directement une phrase, des mots, un texte ou un paragraphe depuis un site web ou une application, sans que vous ayez à quitter la page dans laquelle se trouve la partie à traduire. Pour ce faire, il vous suffit de tapoter sur la partie que vous souhaitez traduire et l’application se charge de la traduction.

L’activation de cette fonctionnalité depuis les paramètres de l’application est indispensable avant de pouvoir l’utiliser. Pour l’activer, rendez-vous dans le menu, puis dans « Paramètres ». Pour finir, appuyer sur « Tap to Translate ».

Avec l’activation de cette fonction, il est possible de traduire les applications mobiles de Google Chrome.

Comment fonctionne Google Traduction ?

L’application GG Trad, en tant que service de traduction gratuit, met à la disposition des utilisateurs des verbalisations sur des formes différentes de documents et de médias. Il s’agit également d’un logiciel qui a recours à la synthèse vocale des textes pour certaines langues. Par ailleurs, Google Traduction offre la possibilité de trouver des expressions, ainsi que des paragraphes en concordance avec la source et la langue ciblée.

Après la traduction, on obtient généralement des résultats qui sont affichés sous forme d’indications qui, à leur tour, sont obtenues d’un dictionnaire qui se situe souvent en bas des textes choisis. Toutefois, il convient de rappeler que ce n’est en aucun un manuel de référence parce que les mots non reconnus par le dictionnaire ne sont pas traduits.

Google Traduction a aussi une fonction « Détection de la langue » qui permet d’identifier de manière automatique la langue que l’utilisateur utilise. Si cette fonctionnalité est activée, chaque utilisateur est dans la mesure de corriger ou d’apporter des suggestions pour rectifier les éventuelles erreurs. Elle est en effet très utile dans la traduction des expressions techniques vers d’autres langues. Une fois les corrections effectuées, elles seront ensuite intégrées et appliquées dans les futures traductions.

Vous pouvez également constater une autre fonction qui permet de saisir une URL source dans l’application Google Trad afin qu’elle puisse générer un lien vers une page traduite, toujours de manière automatique. Ici, les résultats de traductions peuvent être réutilisés ultérieurement après les avoir enregistrés.

GG Trad possède, pour finir, une fonction qui permet de saisir des textes et de les traduite via un clavier visuel, une commande vocale ou une saisie manuscrite. C’est avec ce système que les résultats de la langue cible peuvent être consultés et être interprétés dans la version originale. Par ailleurs, il est également possible de traduire automatiquement des documents en plusieurs langues, dont le grec, l’arabe, la cyrillique et la devanagari, grâce à des prononciations similaires libellées en latin.

Dans quel cas avoir recours à Google Traduction dans une entreprise ?

Washington Post a révélé que GG Trad est efficace si le volume de mots à traduire ne dépasse pas les 5 000 caractères (soit environ 5 à 6 phrases). Au-delà de ce seuil, toujours selon Washington Post, la qualité et la précision des résultats obtenus va diminuer.

Disponible gratuitement, l’outil de traduction GG Trad se révèle comme une alternative intéressante pour les entreprises dont le budget de fonctionnement reste limité. Donc quand exactement utiliser Google Traduction ?

Quand vous partez en voyage d’affaires à l’étranger

Google Traduction est disponible partout où vous irez, et il propose même une utilisation hors ligne. Donc si vous partez en voyage d’affaires à l’étranger, GG Trad se révèle comme un outil performant pour traduire vos réunions et discuter avec un interlocuteur, même si vous ne parlez pas la même langue.

Si vous avez un budget ne vous permettant pas de jouir des services d’un professionnel

Certaines entreprises n’ont pas le budget nécessaire pour bénéficier des services d’un professionnel en matière de traduction. Or Google Traduction est entièrement gratuit. Ce qui leur permet d’investir un temps supplémentaire dans la traduction des extraits de textes.

Pour expérimenter une nouvelle langue

Comme il a été mentionné précédemment, GG Trad est efficace si les mots ou les phrases à traduire ne comptent pas plus de 5 000 caractères. Dans le cas contraire, il va fournir une formulation de qualité médiocre, ou encore des résultats avec des mots manquants. C’est pour cette raison qu’il est nécessaire d’avoir une notion ou un minimum de connaissance de la langue cible. Dans le cas où vous auriez la capacité d’identifier et de corriger les éventuelles erreurs, Google Traduction est l’outil idéal à utiliser.

Quand est-ce que vous aurez besoin d’un interprète professionnel ?

Quand vous n’avez pas le temps nécessaire pour faire le travail vous-même

Si vous copiez un texte de 500 ou  de 1 000 mots d’un coup et que vous le collez dans Google Traduction, le résultat que vous obtiendrez ne sera pas à la hauteur de vos attentes. Il vous faudra en effet copier et coller une partie du texte (entre 5 à 6 phrases par traduction), pour obtenir un meilleur résultat. Sauf que cela va vous prendre du temps, et le temps est précieux, n’est-ce pas ? Alors dans ce cas bien précis, il est préférable de faire appel à un interprète professionnel. Cela afin de répéter la même procédure, mais aussi d’éviter de gaspiller du temps dans l’édition et la correction des documents traduits.

Avec un interprète professionnel, vous vous libérez des tâches relatives à la correction des erreurs et vous pouvez vous concentrer sur ce qui est essentiel à votre activité professionnelle.

Pour traduire un document confidentiel, dans lequel se trouvent des informations personnelles

Les plateformes telles que Google, ainsi que les services qu’elles offrent, sont suspectées de collecter des données personnelles. Et c’est pour cela qu’il est préférable de faire appel à un interprète professionnel. Il est fortement déconseillé d’avoir recours à GG Trad pour la traduction d’un contenu sensible, pouvant renfermer des informations importantes vous concernant. À noter que les textes traduits dans Google Traduction, c’est-à-dire ceux qui ont été introduits dans l’outil, deviennent la propriété de Google. Dans ce cas, en tant que propriétaire, Google peut utiliser ces informations comme il le souhaite. Alors, faites attention ! C’est un facteur qui pourrait violer les relations contractuelles avec vos fournisseurs ou avec vos partenaires.

Pour éviter un tel risque, il est recommandé de recourir aux services d’un traducteur spécialisé. C’est d’ailleurs ce que nous conseillons aux entreprises qui se soucient de la sécurité de leurs données. Et les interprètes professionnels exercent selon un code de confidentialité. Il est donc impossible qu’ils puissent voler et partager vos données.

Pour un projet ayant plus d’efficacité s’il est traduit dans la langue maternelle

Au sein d’une société de traduction, la coutume est de recruter des personnes ayant un minimum de connaissances culturelles, d’engager des natifs en d’autres termes. C’est une tradition qui permet d’obtenir plus de transparence à la traduction, mais également d’en apporter plus de précision, au gré de l’entreprise ou de la marque. Prenons le cas d’un propriétaire de site web : en faisant appel à un service de traduction SEO, il peut générer plus de leads et augmenter le trafic.

Le mois d’avril de l’année 2020, GG Trad avait comme objectif de démolir les barrières de communications qui se sont établies entre deux interlocuteurs parlant deux langues différentes. Ainsi, Google a intégré plus de 100 langues différentes langues dans l’application Google Traduction. Il avait aussi comme but de faciliter l’accès des utilisateurs aux informations importantes. Grâce à cela, Google Traduction compte aujourd’hui plus de 20 millions d’utilisateurs dans le monde.

Tout cela n’a qu’une seule signification : l’intérêt des utilisateurs pour l’outil GG Trad. Néanmoins, l’API de traduction de Google ne peut pas remplacer, ni même égaler les capacités des interprètes humains.

Google Traduction vs Deepl : quel est le meilleur traducteur ?

À l’heure qu’il est, GG Trad a un concurrent de taille : Deepl, un logiciel de traduction qui se démarque de Google grâce à la qualité et la précision des traductions. Il est vrai que Google est réputé pour le nombre de langues de traduction disponibles, mais un logiciel de traduction comme Deepl a plusieurs atouts dans la manche et se révèle comme un outil intéressant au niveau des traductions en anglais et en allemand (et inversement). Par ailleurs, Deepl est aussi réputé pour sa capacité de respecter la typographie française. Enfin, c’est un outil de plus en plus prisé en raison de la simplification des traductions, plutôt que de traduire les phrases ou les textes mot par mot, comme le fait GG Trad apparemment.

Quels sont les points faibles de Google Traduction ?

Malgré ses nombreux avantages, GG Trad cache des défauts qui font de lui un outil qui ne répond pas aux besoins des professionnels.

Des fautes au niveau des traductions

Un des principaux inconvénients de Google Trad : la traduction des mots et non des phrases. La traduction se fait en effet mot par mot, et non en fonction du sens de la phrase. Par conséquent, on constate souvent des erreurs de traduction comme des fautes de grammaires, de structure ou de contexte. Il est donc impossible de ne pas faire une vérification après avoir traduit une phrase ou un texte en entier sur GG Trad. Chaque traduction doit être suivie d’une phase de vérification pour corriger les fautes, en vue de rendre les phrases plus lisibles et plus compréhensibles.

Des approximations et non une précision

Deuxième inconvénient majeur de Google Traduction : il fait des traductions approximatives. Les résultats sont en effets obtenus de la numérisation de tout ce qui pourrait constituer une source plus ou moins fiable : sites web, documents connexes, etc. À ce stade, les phrases sont assez médiocres et manquent de termes appropriés.

Absence d’un contrôle qualité

Google Traduction n’effectue pas un contrôle qualité. Les informations obtenues et les termes spécifiques utilisés pour être précis ne sont donc pas vérifiés. En plus de cela, on ne peut pas signaler les erreurs, ni même faire une recommandation en ce qui concerne la qualité des traductions.

Données insécurisées, donc pas d’accord de confidentialité

Si vous utilisez Google Traduction, sachez que vous recourez à un outil qui ne propose pas un accord de confidentialité. Les données que vous traduisez, tout ce qui pourrait constituer des données personnelles, ne sont pas en sécurité. Elles seront enregistrées et Google peut s’en servir à sa guise puisqu’elles deviennent ses propriétés. Les utilisateurs n’y peuvent rien parce que le stockage et l’utilisation des données pas Google est en accord avec ses termes de service.